A translation memory (TM) is a database that stores…

助け合いのフォーラム
協同、無料
私たちは今日現在、10290メンバーです

元の言語

目標言語(もし校正が必要なら同じ言語)


  • English Français Wikipedia

    Marc
    A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated,…
    引用のソース: https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory
    分野: Computer-assisted translation, Translation databases

    18/07/2016 09:19

翻訳する引用

A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.

Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory managers (TMM).

Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output.

Research indicates that many companies producing multilingual documentation are using translation memory systems. In a survey of language professionals in 2006, 82.5% out of 874 replies confirmed the use of a TM. Usage of TM correlated with text type characterised by technical terms and simple sentence structure (technical, to a lesser degree marketing and financial), computing skills, and repetitiveness of content.

提示された翻訳

  • Une mémoire de traduction (MT) est une base de données qui enregistre des "segments", c'est-à-dire des des paragraphes, des phrases ou des unités comparables à des phrases (titres, éléments d'une liste, etc) déjà traduits, afin d'apporter une aide aux traducteurs humains. Une mémoire de traduction enregistre le texte source et la traduction correspondante dans des paires de langues appelées "unités de traduction". Les mots isolés sont traités dans des bases terminologiques et ne relèvent pas des mémoires de traduction.

    Les logiciels qui utilisent les mémoires de traduction sont parfois appelés des gestionnaires de mémoires de traduction.

    Les mémoires de traduction sont normalement utilisés en lien avec un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO), de traitement de texte, de gestion de base terminologique, de dictionnaire multilingue, voire de résultats bruts de traduction automatique.

    Selon les recherches sur le sujet, les entreprises ayant une documentation multilingue sont nombreuses à utiliser des systèmes de MT. Dans une étude réalisée auprès des professionnels de la traduction en 2006 , 82,5% des 874 personnes interrogées ont confirmé utiliser ce genre de dispositif. Son usage est corrélé avec un type de texte présentant les caractéristiques suivantes : termes techniques, structure de phrase simple (domaines techniques, dans une moindre mesure marketing et finance), savoirs informatiques et répétition du contenu.
    0 Qライクス
    18/07/2016 14:46
登録

ライセンス CC-By-SA
その翻訳はtranslat.meサイト上全体において保護されます。ウィキペディア上でその翻訳は編集され、場合によっては修正されるでしょう。

取り消す